Kniga-Online.club
» » » » Томас Брэндон - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]

Томас Брэндон - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]

Читать бесплатно Томас Брэндон - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]. Жанр: Водевиль издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Лусия. Точь — в-точь как коробка шоколада.

Фрэнсис. Напротив — как дыхание весны. Впрочем, тогда и была весна.

Лусия. Впрочем, и сейчас тоже весна.

Фрэнсис. Боже мой, а ведь вы правы!

Помню день один:Расцветал жасмин,Птицы пели, не умолкая.В прелестную девушкуБыл влюблён тогда я.

Лусия.

Был весенний день,Дивный майский день.Мир казался цветущим садом,И юноша стройныйСтоял со мною рядом.

Фрэнсис.

Сбит с ног я юной ледиПо имени Весна.

Лусия.

Пленительною радостьюДуша моя полна.

Вместе.

И в том весны вина.

Фрэнсис.

Она нисколько не изменилась.

Лусия.

Не знаю, как это она умудрилась.Весна, ты изумительней, чем прежде.Твой наряд ещё зеленей.И заливаются звонко птицы в вышине,И вспоминается, что семнадцать было мне,Семнадцать было мне!

Входят студенты и подпевают.

Лусия и Студенты.

Весна, весна, пора надежд прекрасных,Славит мир тебя без конца.Весна, твои законы правят всевластно,И обновляют наши сердца.

Фрэнсис.

Весна, ты изумительней, чем прежде.Твой наряд ещё зеленей.

Студенты.

А… А… А…

Фрэнсис и Студенты.

И заливаются звонко птицы в вышине,И вспоминается всё былое, как во сне.

Лусия.

Семнадцать было мне!Студенты уходят.

Вместе.

Весна, весна, пора надежд прекрасных,Славит мир тебя без конца.Весна, твои законы правят всевластно,Весна, твои законы правят всевластно,И обновляют наши сердца.

Донья Лусия и Фрэнсис уходят. Появляется Чарли и Джек.

Джек. Дурак несчастный! Ну, какого чёрта тебе понадобилось делать моего отца дураком.

Чарли. Не делал я дураком этого дурака, дурак.

Джек. Почему ты не оборвал его и сразу не отказал ему наотрез?

Чарли. Не мог же я отказать ему до того, как он сделает предложение. Ни одна женщина не может. Я, кажется, угожу в бракоразводный суд раньше, чем пойму, что со мной происходит.

Джек. Валять дурака, когда мистер Спеттайг в таком подходящем настроении!

Чарли. Слушай, я не собираюсь выходить за старого Спеттайга. Я никогда не найду счастья с таким человеком. (Смеётся.) Боже мой, слышал бы ты, что он мне нашёптывает!

Джек. Что?

Чарли. Иди сюда.

Джек подходит к Чарли. Чарли хихикает.

Джек. Ну, рассказывай.

Чарли (отталкивая его). Нет, ты слишком молод. Ой, беда! Он идёт!

Входит Спеттайг, всё ещё с букетом цветов.

Джек. Мистер Спеттайг, могу я просить вас уделить мне минутку внимания?

Спеттайг. Я занят. (Отталкивает Джека и убегает.)

Входят Эми и Китти.

Китти. Вы поговорили с дядей?

Джек. Он не стал говорить со мной. Он спешил.

Китти. Эми уверяет, что мы должны получить от него письменное согласие.

Джек. Письменное?.. Зачем?

Китти. Затем, чтобы он не мог взять его обратно.

Джек. Нелёгкая задача!

Эми. А вы знаете, кто может это сделать? Донья Лусия — тётушка Чарли.

Джек. Боюсь, этот номер не пройдёт.

Врывается Чарли.

Чарли. Тс-сс!.. (Прячется за дерево.)

Вбегает Спеттайг, оглядывается и мчится дальше. Чарли выходит.

Сегодня я довольно напряжённо тренируюсь.

Китти. Мы… Мы хотим попросить вас об одном одолжении.

Чарли. Пожалуйста.

Китти. Донья Лусия, я люблю Джека.

Чарли (глядя на Джека). Прелестно, я очень рада.

Китти. А Эми любит Чарли.

Чарли (нежно). В самом деле, милочка?

Эми (всхлипывая). Мне кажется, да.

Чарли. Дайте я обниму вас, моя девочка! (Обнимает Эми сначала по — мужски, затем спохватывается и делает это как женщина.) Но почему вы плачете, дорогая?

Эми. Ничего. Простите, но вы не поймёте…

Китти. Эми, ты расчувствовалась не вовремя.

Эми. Тебе хорошо говорить!

Китти. Эми думает, что Чарли не любит её.

Чарли. Ещё как любит!

Эми. Тогда почему же он всё время покидает меня?

Чарли (обнимая девушек за плечи). Чарли сейчас появится. (К Эми.) Положите головку мне на плечо.

Эми кладёт ему голову на левое плечо.

Вот так! (К Китти.) А вы положите головку сюда.

Китти кладёт ему голову на правое плечо.

Джек. Послушайте, если вам…

Китти. Джек, уходи, не мешай нам.

Чарли. Да, Джек, уходи. Мы, женщины, хотим поговорить по душам. (Обнимает девушек.)

Джек в бешенстве отходит в сторону.

Китти. Донья Лусия, мистер Спеттайг — мой опекун и согласно завещанию моего отца получит все мои деньги, если я выйду замуж без его согласия.

Эми. Мы хотим просить вас, чтобы вы получили письменное согласие на брак Джека с Китти и, если вы не возражаете, на мой с Чарли.

Чарли. С удовольствием, дорогая. Думаю, что мне он не откажет.

Эми. Вы — единственный человек…

Чарли. Тс-сс!.. Вот он идёт. Баскервильская собака! (Убегает.)

Вбегает Спеттайг и озирается. Джек жестом указывает ему направление, в котором убежал Чарли. Спеттайг устремляется за ним.

Китти (глядя им вслед). Сейчас он её догонит. Идём, Эми.

Эми. Я думаю, мне лучше подождать Чарли здесь.

Китти. Ясно! (Уходит вместе с Джеком.)

Эми.

Чарли — прелестный!И честный,Красивый,Учтивый,Не лживый,Всем хорош.Не лицемерныйИ верный.ДругогоТакогоНа свете не найдёшь.У Чарли, знаю,Одна я,Одна я,Одна я,Он любит в первый раз.Пусть рядом нет его со мной,Я спокойна — Чарли мой.Вот зажмурюсь яИ вижу тотчас,И вижу тотчас,И вижу… портрет.Я вижу,Я вижу,Стоит на пианиноПортрет вульгарной дамыИ в руках у ней букет.О боже!О боже!На пианино в комнате егоЭтой женщины портрет.Зачем же,Зачем жеНахальная особаСтоит на пианиноУ Чарли моего?О, такой ударУжаснее всего!Наверно,Наверно,Он с нею целовался.Конечно, целовался!Боже, боже, какая я дура! Как я не догадалась!В костюме маскарадном,Нет сомненья в том,Чарли моего сестра.Ясно всё вполне.Мне уж поумнеть пора.Чарли — прелестный!И честный,Красивый,Учтивый,Не лживый,Всем хорош.Не лицемерныйИ верный.ДругогоТакогоНа свете не найдёшь.У Чарли, знаю,Одна я,Одна я,Одна я,Он любит лишь меня…Одну меня?Но мне часто повторял,Что родных он потерял,Осталась где то у него только тётя,И больше никого.У него нет сестры!Чей же… чей же… портрет?Зачем он,Зачем онСтоит на пианино,И что нахалке этой нужно в комнате его?Как видно,ЕхиднаОна — змея.Развязный этот вид, и во взгляде торжество.Кривляка,ЛомакаС бесстыжими глазами,Ты встала между намиТам, в комнате его.О, какой кошмар там, в комнате его!От ЧарлиЗа этоПотребую ответа.Потребую ответа!Ах, зачем я так подозрительна?Наверно, этоКакая то актриса,И, возможно, с ней Чарли даже не знаком.Он туда поставил снимокИ забыл о нём.Чарли — не лживый,Красивый,Учтивый.Надеждой счастливойЯ живу.Эми, терпенье, терпенье,Пойми,Деловое у Чарли рандеву.Французское слово… Оно было в романе. Рандеву — означает свидание.Та дама,Та дама…Сейчас он где то с нею,С той самою развратницей из комнаты его.Злодейка,Злодейка,Завлечь она решила женихаДорогого моего!Всё ясно,Всё ясно:У Чарли с ней свиданье.Развеялись мечтанья,Исчезло волшебство.О, какой позор —Другая у него!

Эми закрывает лицо руками и опускается на скамейку спиной к публике. Появляется Брассет, вносит столик и начинает накрывать его. По сцене, приподняв юбки, проносится Чарли, за ним на велосипеде мчится Спеттайг.

Перейти на страницу:

Томас Брэндон читать все книги автора по порядку

Томас Брэндон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами] отзывы

Отзывы читателей о книге Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами], автор: Томас Брэндон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*